Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 21:58:15 +0200

Le 23 juin 2014 18:47, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le lundi 23 juin 2014 à 12:22 -0400, Sébastien POHER a écrit :
>> Le 23/06/2014 11:54, Pierrick L'Ebraly a écrit :
>> > Je trouve que "bonne poire" résume bien l'effet obtenu par RMS. Avec
>> > papier
>> > maché, on y est pas du tout : on ne parle pas là de licences branlantes,
>> > peu solides, mais de licences très permissives.
>>
>> Pourquoi ne pas rester simplement dans "excessivement permissives" ou
>> même "abusivement permissives", expressions dont le sens à l'avantage
>> d'être clair pour le commun des mortels, quitte à s'éloigner un brin de
>> l'esprit de RMS?
>> Parce que les "bonne poire" et autre "papier mâché" me semblent très
>> sujet à interprétation, laquelle peut être erronée (nos échanges en sont
>> un bon exemple :) )
>
> En fait ça veut dire laxiste, pas besoin d'en rajouter. Va faire
> comprendre ça à RMS. Parce qu'il va venir voir comment on a traduit sa
> dernière astuce. ;)

Bonsoir,

Bah non, cet après-midi, tu as donné comme exemple : "My mother is a
pushover, she does everything I ask her."

Ce n'est pas être laxiste, c'est se laisser marcher sur les pieds.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page