Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 14:40:05 +0200

Le 23 juin 2014 14:18, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour Denis,
>
>
>> J'ai l'impression que « pushover » est ici pris dans le sens de : qui
>> peut facilement être prise en défaut. On retombe alors sur l'idée de
>> passoire, mais je trouve que cette image n'est pas assez explicite, on
>> n'en comprend pas forcément le sens.
>> Je parlerais plutôt de licence facilement contournable.
>
> Ce qui me gène avec ça, c'est qu'on n'a pas besoin de contourner des
> clauses qui n'existent pas. ;)

Oui, c'est vrai, contournable dans le sens de : qui ne protège pas
l'utilisateur.
Ma 1e idée était : une licence en carton-pâte, mais je ne sais pas si
c'est assez clair.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page