Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 13:26:46 +0200

Le lundi 23 juin 2014 à 12:32 +0200, Thérèse Godefroy a écrit :

> > Le seul problème c'est que "a lax **pushover** license" c'est un peu
> > redondant, et qu'on retrouve cette redondance quand on dit "une
> > licence passoire laxiste"...
>
> J'ai eu une
> discussion avec RMS à ce sujet. Il voulait absolument traduire les 2
> mots. J'ai finalement mis "licence permissive (voire laxiste)".
>

Je me rappelle que dans cette discussion, RMS définissait comme "lax"
quelque chose qui se tord dans tous les sens. Alors, l'idée de passoire
est un peu trop éloignée. Malléable ? Ça renvoie à ce que j'ai vu sur
wordreferenceforum :

une licence malléable, laxiste
une licence malléable (sans copyleft).

Le problème, c'est que ce n'est pas assez péjoratif.

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page