Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 12:32:48 +0200

Bonjour Pierrick,

Le lundi 23 juin 2014 à 11:59 +0200, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> A l'oral je traduis pushover par passoire, après des années
> d'hésitation. Je sais pas si c'est clair ni même compréhensible dans
> ce cas, mais c'est une option.

Ça me semble être une bonne option.

Il y a plusieurs discussions intéressantes sur wordreferenceforum. Il en
ressort que, pour les anglophones, "pushover" fait penser à quelque
chose qui peut se tordre dans tous les sens. L'idée est un peu
différente, mais pour une licence je ne sais pas si c'est mieux.

> Le seul problème c'est que "a lax **pushover** license" c'est un peu
> redondant, et qu'on retrouve cette redondance quand on dit "une
> licence passoire laxiste"...

En mettant "laxiste" ou "sans copyleft" entre parenthèses, ça devrait
passer. De toute façon, la redondance ne manque pas sur gnu.org. Dans le
genre, "lax permissive license" n'est pas mal non plus. J'ai eu une
discussion avec RMS à ce sujet. Il voulait absolument traduire les 2
mots. J'ai finalement mis "licence permissive (voire laxiste)".

En tout cas, merci pour l'idée. Je vais probablement l'utiliser.

Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page